Sharon O'Brien

Orcid: 0000-0003-4864-5986

According to our database1, Sharon O'Brien authored at least 33 papers between 2005 and 2024.

Collaborative distances:
  • Dijkstra number2 of five.
  • Erdős number3 of four.

Timeline

Legend:

Book 
In proceedings 
Article 
PhD thesis 
Dataset
Other 

Links

On csauthors.net:

Bibliography

2024
Pre-task perceptions of MT influence quality and productivity: the importance of better translator-computer interactions and implications for training.
Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1), 2024

2023
Measuring Machine Translation User Experience (MTUX): A Comparison between AttrakDiff and User Experience Questionnaire.
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2023

2021
The impact of translation modality on user experience: an eye-tracking study of the Microsoft Word user interface.
Mach. Transl., 2021

2020
"The Terms and Conditions Came Back to Bite": - Plain Language and Online Financial Content for Older Adults.
Proceedings of the HCI International 2020 - Late Breaking Papers: Universal Access and Inclusive Design, 2020

Comprehension and Trust in Crises: Investigating the Impact of Machine Translation and Post-Editing.
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2020

2019
What is the impact of raw MT on Japanese users of Word: preliminary results of a usability study using eye-tracking.
Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 1: Research Track, 2019

2018
Is Web-Based Computer-Aided Translation (CAT) Software Usable for Blind Translators?
Proceedings of the Computers Helping People with Special Needs, 2018

2017
Usability of web-based MT post-editing environments for screen reader users.
Proceedings of Machine Translation Summit XVI, 2017

The Impact of MT Quality Estimation on Post-Editing Effort.
Proceedings of Machine Translation Summit XVI, 2017

The INTERACT Project and Crisis MT.
Proceedings of Machine Translation Summit XVI, 2017

A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs.
Proceedings of Machine Translation Summit XVI, 2017

Machine Translation as an Academic Writing Aid for Medical Practitioners.
Proceedings of Machine Translation Summit XVI, Volume 1: Research Track, 2017

Bringing Accessibility into the Multilingual Web Production Chain - Perceptions from the Localization Industry.
Proceedings of the Universal Access in Human-Computer Interaction. Design and Development Approaches and Methods, 2017

2016
Evaluating the Impact of Light Post-Editing on Usability.
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation LREC 2016, 2016

2015
Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort.
Mach. Transl., 2015

Post-Editing Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional Participants.
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2015

2014
Introduction to special issue on post-editing.
Mach. Transl., 2014

Quality evaluation in community post-editing.
Mach. Transl., 2014

Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centered Study Using Eye Tracking.
Int. J. Hum. Comput. Interact., 2014

Kanjingo - a mobile app for post-editing.
Proceedings of the 17th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2014

Does post-editing increase usability? A study with Brazilian Portuguese as target language.
Proceedings of the 17th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2014

2013
User attitudes to the post-editing interface.
Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice, 2013

Community-based post-editing of machine-translated content: monolingual vs. bilingual.
Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice, 2013

2011
Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds): Handbook of Translation Studies - John Benjamins, 2010, Vol 1, IX + 458 pp, ISBN: 978 90 272 03311.
Mach. Transl., 2011

Towards predicting post-editing productivity.
Mach. Transl., 2011

2010
Eye tracking as an MT evaluation technique.
Mach. Transl., 2010

Keeping an eye on the UI design of Translation Memory: how do translators use the "Concordance" feature?
Proceedings of the ECCE 2010, 2010

A Novel Statistical Pre-Processing Model for Rule-Based Machine Translation System.
Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2010

Analysing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Experience.
Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2010

Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where to Next?
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Tutorials, 2010

2009
Can MT Output Be Evaluated Through Eye Tracking?
Proceedings of Machine Translation Summit XII: Posters, 2009

2007
How portable are controlled language rules? A comparison of two empirical MT studies.
Proceedings of Machine Translation Summit XI: Papers, 2007

2005
Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability.
Mach. Transl., 2005


  Loading...