Hervé Blanchon

According to our database1, Hervé Blanchon authored at least 51 papers between 1992 and 2023.

Collaborative distances:
  • Dijkstra number2 of four.
  • Erdős number3 of four.

Timeline

Legend:

Book 
In proceedings 
Article 
PhD thesis 
Dataset
Other 

Links

On csauthors.net:

Bibliography

2023
Spoken Dialogue System for Medical Prescription Acquisition on Smartphone: Development, Corpus and Evaluation.
CoRR, 2023

2022
La traduction littéraire automatique : Adapter la machine à la traduction humaine individualisée.
J. Data Min. Digit. Humanit., 2022

A Spoken Drug Prescription Dataset in French for Spoken Language Understanding.
Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference, 2022

2019
Towards Spoken Medical Prescription Understanding.
Proceedings of the 2019 International Conference on Speech Technology and Human-Computer Dialogue, 2019

2018
Système de traduction automatique statistique Anglais-Arabe.
CoRR, 2018

Traduction automatique de corpus en anglais annotés en sens pour la désambiguïsation lexicale d'une langue moins bien dotée, l'exemple de l'arabe (Automatic Translation of English Sense Annotated Corpora for Word Sense Disambiguation of a Less Well-endowed Language, the Example of Arabic).
Proceedings of the Actes de la Conférence TALN. CORIA-TALN-RJC 2018 - Volume 1, 2018

Un corpus en arabe annoté manuellement avec des sens WordNet (Arabic Manually Sense Annotated Corpus with WordNet Senses).
Proceedings of the Actes de la Conférence CORIA-TALN-RJC - Volume 2, 2018

2016
Word2Vec vs DBnary ou comment (ré)concilier représentations distribuées et réseaux lexico-sémantiques ? Le cas de l'évaluation en traduction automatique (Word2Vec vs DBnary or how to bring back together vector representations and lexical resources ? A case study for machine translation evaluation).
Proceedings of the Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016. Volume 2 : TALN (Articles longs), 2016

Amélioration de la traduction automatique d'un corpus annoté (Improvement of the automatic translation of an annotated corpus).
Proceedings of the Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016. Volume 2 : TALN (Posters), 2016

Word2Vec vs DBnary: Augmenting METEOR using Vector Representations or Lexical Resources?
Proceedings of the COLING 2016, 2016

2015
Création rapide et efficace d'un système de désambiguïsation lexicale pour une langue peu dotée.
Proceedings of the Actes de la 22e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, 2015

METEOR for multiple target languages using DBnary.
Proceedings of Machine Translation Summit XV: Papers, 2015

2014
Word Sense Induction for Lexical Resource Enrichment (Induction de sens pour enrichir des ressources lexicales) [in French].
Proceedings of the Traitement Automatique des Langues Naturelles, 2014

2013
GETALP System : Propagation of a Lesk Measure through an Ant Colony Algorithm.
Proceedings of the 7th International Workshop on Semantic Evaluation, 2013

2012
Collection of a Large Database of French-English SMT Output Corrections.
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2012

Towards a better understanding of statistical post-edition usefulness.
Proceedings of the 2012 International Workshop on Spoken Language Translation, 2012

Ant Colony Algorithm for the Unsupervised Word Sense Disambiguation of Texts: Comparison and Evaluation.
Proceedings of the COLING 2012, 2012

2011
The LIGA (LIG/LIA) Machine Translation System for WMT 2011.
Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, 2011

LIG English-French spoken language translation system for IWSLT 2011.
Proceedings of the 2011 International Workshop on Spoken Language Translation, 2011


Oracle-based Training for Phrase-based Statistical Machine Translation.
Proceedings of the 15th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2011

2010
The LIG Machine Translation System for WMT 2010.
Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR, 2010

MT on and for the Web.
Proceedings of the 6th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering, 2010

LIG statistical machine translation systems for IWSLT 2010.
Proceedings of the 2010 International Workshop on Spoken Language Translation, 2010

2009
A Web-oriented System to Manage the Translation of an Online Encyclopedia.
Proceedings of the 2009 IEEE International Conference on Computing and Communication Technologies, 2009

LIG approach for IWSLT09.
Proceedings of the 6th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign@IWSLT 2009, 2009

LIG approach for IWSLT09 : using multiple morphological segmenters for spoken language translation of Arabic.
Proceedings of the 2009 International Workshop on Spoken Language Translation, 2009

2008
SECTra_w.1: an Online Collaborative System for Evaluating, Post-editing and Presenting MT Translation Corpora.
Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, 2008

The LIG Arabic/English speech translation system at IWSLT08.
Proceedings of the 2008 International Workshop on Spoken Language Translation, 2008

2007
Pour l'évaluation externe des systèmes de TA par des méthodes fondées sur la tâche.
Trait. Autom. des Langues, 2007

2006
Traduction automatisée fondée sur le dialogue et documents auto-explicatifs : bilan du projet LIDIA.
Trait. Autom. des Langues, 2006

IWSLT-06: experiments with commercial MT systems and lessons from subjective evaluations.
Proceedings of the 2006 International Workshop on Spoken Language Translation, 2006

Annotating Documents by Their Intended Meaning to Make Them Self Explaining: An Essential Progress for the Semantic Web.
Proceedings of the Flexible Query Answering Systems, 7th International Conference, 2006

2005
Integrating translation services within a structured editor.
Proceedings of the 2005 ACM Symposium on Document Engineering, 2005

2004
Modèle de langage sémantique pour la reconnaissance automatique de parole dans un contexte de traduction.
Proceedings of the Actes de la 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Posters, 2004

Traduction de dialogue: résultats du projet NESPOLE! et pistes pour le domaine.
Proceedings of the Actes de la 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Posters, 2004

Deux premières étapes vers les documents auto-explicatifs.
Proceedings of the Actes de la 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, 2004

Interchange Format-based Language Model for Automatic Speech Recognition in Speech-to-Speech Translation.
Proceedings of the Actes de la Deuxieme Conference Internationale Associant Chercheurs Vietnamiens et Francophones en Informatique, 2004

Towards fairer evaluations of commercial MT systems on basic travel expressions corpora.
Proceedings of the 2004 International Workshop on Spoken Language Translation, 2004

Spoken dialogue translation systems evaluation: results, new trends, problems and proposals.
Proceedings of the 2004 International Workshop on Spoken Language Translation, 2004

HLT modules scalability within the NESPOLE! project.
Proceedings of the 8th International Conference on Spoken Language Processing, 2004

2002
Speech-to-speech translation system evaluation: results for French for the NESPOLE! project first showcase.
Proceedings of the 7th International Conference on Spoken Language Processing, ICSLP2002, 2002

A Pattern-based Analyzer for French in the Context of Spoken Language Translation: First Prototype and Evaluation.
Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics, 2002

2001
Speech translation for French in the NESPOLE! European project.
Proceedings of the EUROSPEECH 2001 Scandinavia, 2001

2000
Speech translation for French within the c-STAR II consortium and future perspectives.
Proceedings of the Sixth International Conference on Spoken Language Processing, 2000

1997
Interactive Disambiguation of Natural Language Input: a Methodology and Two Implementatioons for French and English.
Proceedings of the Fifteenth International Joint Conference on Artificial Intelligence, 1997

Asking Users About What They Mean: Two Experiments & Results.
Proceedings of the Design of Computing Systems: Social and Ergonomic Considerations, 1997

1994
LIDIA-1 : une première maquette vers la TA Interactive "pour tous". (LIDIA-1: a first mock-up towards Interactive MT 'for everyone').
PhD thesis, 1994

Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup.
Mach. Transl., 1994

Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up.
Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics, 1994

1992
A Solution for the Problem of Interactive Disambiguation.
Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics, 1992


  Loading...