Christian Boitet

According to our database1, Christian Boitet authored at least 92 papers between 1973 and 2024.

Collaborative distances:

Timeline

Legend:

Book 
In proceedings 
Article 
PhD thesis 
Dataset
Other 

Links

On csauthors.net:

Bibliography

2024
Souvenirs d'Alain Colmerauer : TAUM, Prolog, TA.
Rev. Ouverte Intell. Artif., 2024

2022
Transforming UNL graphs in OWL representations.
CoRR, 2022

TENET, un outil pour construire des ontologies OWL à partir de textes en langue naturelle.
Proceedings of the Extraction et Gestion des Connaissances, 2022

Analyse d'exigences systèmes dans le projet UNSEL.
Proceedings of the Extraction et Gestion des Connaissances, 2022

2020
Démo de AMALD-serveur et AMALD-corpus, dédiés à l'analyse morphologique de l'allemand (Demonstration of AMALD-serveur and AMALD-corpus, dedicated to the morphological analysis of German).
Proceedings of the Actes de la 6e conférence conjointe Journées d'Études sur la Parole (JEP, 2020

2017
Development of a classifiers/quantifiers dictionary towards French-Japanese MT.
Proceedings of Machine Translation Summit XVI, Volume 1: Research Track, 2017

Several Ways to Use the Lingwarium.org Online MT Collaborative Platform to Develop Rich Morphological Analyzers.
Proceedings of the Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 2017

2016
Héloïse, une plate-forme pour développer des systèmes de TA compatibles Ariane en réseau (Heloise, a platform for collaborative development of Ariane-compatible MT systems).
Proceedings of the Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016. volume 5 : Démonstrations, 2016

Corpus and dictionary development for classifiers/quantifiers towards a French-Japanese machine translation.
Proceedings of the 5th Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon, 2016

An Aligned French-Chinese corpus of 10K segments from university educational material.
Proceedings of the 3rd Workshop on Natural Language Processing Techniques for Educational Applications, 2016

2015
Understandability of Machine-translated Hindi Tweets Before and After Post-editing: Perspectives for a Recommender System.
Proceedings of the Tweet Translation Workshop 2015 co-located with 31st Conference of the Spanish Society for Natural Language Processing (SEPLN 2015), 2015

Multilingual Access to Educational Material Through Contributive Post-editing of MT Pre-translations by Foreign Students.
Proceedings of the Advances in Web-Based Learning - ICWL 2015, 2015

Post-editing a chapter of a specialized textbook into 7 languages: importance of terminological proximity with English for productivity.
Proceedings of the 12th International Conference on Natural Language Processing, 2015

2014
On-going Cooperative Research towards Developing Economy-Oriented Chinese-French SMT Systems with a New SMT Framework.
Proceedings of the Traitement Automatique des Langues Naturelles, 2014

Jibiki-LINKS: a tool between traditional dictionaries and lexical networks for modelling lexical resources.
Proceedings of the 4th Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon, 2014

2013
An extended morphological analyzer of German handling verbal forms with separated separable particles (Un analyseur morphologique étendu de l'allemand traitant les formes verbales à particule séparée) [in French].
Proceedings of the Traitement Automatique des Langues Naturelles, 2013

Online production of HQ parallel corpora and permanent task-based evaluation of multiple MT systems: both can be obtained through iMAGs with no added cost.
Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice, 2013

2012
Demo of iMAG Possibilities: MT-postediting, Translation Quality Evaluation, Parallel Corpus Production.
Proceedings of the COLING 2012, 2012

Collaborative Computer-Assisted Translation Applied to Pedagogical Documents and Literary Works.
Proceedings of the COLING 2012, 2012

An In-Context and Collaborative Software Localisation Model.
Proceedings of the COLING 2012, 2012

Heloise - An Ariane-G5 Compatible Rnvironment for Developing Expert MT Systems Online.
Proceedings of the COLING 2012, 2012

Heloise - A Reengineering of Ariane-G5 SLLPs for Application to π-languages.
Proceedings of the COLING 2012, 2012

2011
Communautés Internet comme sources de préterminologie (Internet communities as sources of preterminology).
Proceedings of the Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts, 2011

Learning-to-Translate Based on the S-SSTC Annotation Schema.
Proceedings of the 25th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 2011


2010
Weak Translation Problems - a case study of Scriptural Translation.
Proceedings of the Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts, 2010

The iMAG concept: multilingual access gateway to an elected Web sites with incremental quality increase through collaborative post-edition of MT pretranslations.
Proceedings of the Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Démonstrations, 2010

Voice aided input for phrase selection using a low level ASR approach - application to French and Khmer phrasebooks.
Proceedings of the 2nd Workshop on Spoken Language Technologies for Under-Resourced Languages, 2010

Analysis of Noori Nasta'leeq for major Pakistani languages.
Proceedings of the 2nd Workshop on Spoken Language Technologies for Under-Resourced Languages, 2010

Passive and active contribution to multilingual lexical resources through online cultural activities.
Proceedings of the 6th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering, 2010

MT on and for the Web.
Proceedings of the 6th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering, 2010

mwetoolkit: a Framework for Multiword Expression Identification.
Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, 2010

Multiword Expressions in the wild? The mwetoolkit comes in handy.
Proceedings of the COLING 2010, 2010

Web-based and combined language models: a case study on noun compound identification.
Proceedings of the COLING 2010, 2010

Finite-state Scriptural Translation.
Proceedings of the COLING 2010, 2010

2009
Bilingual Lexical Data Contributed by Language Teachers via a Web Service: Quality vs. Quantity.
Polibits, 2009

Dependency Parsing with Lattice Structures for Resource-Poor Languages.
IEICE Trans. Inf. Syst., 2009

A Web-oriented System to Manage the Translation of an Online Encyclopedia.
Proceedings of the 2009 IEEE International Conference on Computing and Communication Technologies, 2009

Building Specialized Multilingual Lexical Graphs Using Community Resources.
Proceedings of the Resource Discovery, Second International Workshop, 2009

A Hybrid Model for Urdu Hindi Transliteration.
Proceedings of the 2009 Named Entities Workshop: Shared Task on Transliteration, 2009

2008
Methods for Handling Spontaneous E-commerce Arabic SMS: CATS, an Operational Proof of Concept.
Polibits, 2008

Translating the DEMGOL etymological dictionary of Greek Mythology with the BEYTrans wiki.
Proceedings of the 2008 International Symposium on Wikis, 2008

Les architectures linguistiques et computationnelles en traduction automatique sont indépendantes.
Proceedings of the Actes de la 15ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, 2008

Extending an on-line parallel corpus management system to handle specific types of structured documents.
Proceedings of the First International Workshop on Spoken Languages Technologies for Under-Resourced Languages, 2008

SECTra_w.1: an Online Collaborative System for Evaluating, Post-editing and Presenting MT Translation Corpora.
Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, 2008

Hindi Urdu Machine Transliteration using Finite-State Transducers.
Proceedings of the COLING 2008, 2008

2007
Pour l'évaluation externe des systèmes de TA par des méthodes fondées sur la tâche.
Trait. Autom. des Langues, 2007

Vers un méta-EDL complet, puis un EDL universel pour la TAO.
Proceedings of the Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, 2007

BEYTrans: A Free Online Collaborative Wiki-Based CAT Environment Designed for Online Translation Communities.
Proceedings of the 21st Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 2007

An Evaluation of UNL Usability for High Quality Multilingualization and Projections for a Future UNL++ Language.
Proceedings of the Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 2007

2006
Traduction automatisée fondée sur le dialogue et documents auto-explicatifs : bilan du projet LIDIA.
Trait. Autom. des Langues, 2006

Data Management in QRLex, an Online Aid System for Volunteer Translators'.
Int. J. Comput. Linguistics Chin. Lang. Process., 2006

IWSLT-06: experiments with commercial MT systems and lessons from subjective evaluations.
Proceedings of the 2006 International Workshop on Spoken Language Translation, 2006

ASR and Translation for Under-Resourced Languages.
Proceedings of the 2006 IEEE International Conference on Acoustics Speech and Signal Processing, 2006

Annotating Documents by Their Intended Meaning to Make Them Self Explaining: An Essential Progress for the Semantic Web.
Proceedings of the Flexible Query Answering Systems, 7th International Conference, 2006

2005
A Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators' Aid System QRLex.
Proceedings of the 19st Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 2005

Message Automata for Messages with Variants, and Methods for Their Translation.
Proceedings of the Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 2005

ITOLDU, a Web Service to Pool Technical Lexical Terms in a Learning Environment and Contribute to Multilingual Lexical Databases.
Proceedings of the Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 2005

2004
Deux premières étapes vers les documents auto-explicatifs.
Proceedings of the Actes de la 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, 2004

Collecting and Sharing Bilingual Spontaneous Speech Corpora: the ChinFaDial Experiment.
Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2004

Polyphraz: a tool for the quantitative and subjective evaluation of parallel corpora.
Proceedings of the 2004 International Workshop on Spoken Language Translation, 2004

Towards fairer evaluations of commercial MT systems on basic travel expressions corpora.
Proceedings of the 2004 International Workshop on Spoken Language Translation, 2004

Spoken dialogue translation systems evaluation: results, new trends, problems and proposals.
Proceedings of the 2004 International Workshop on Spoken Language Translation, 2004

2003
SYSTRAN new generation: the XML translation workflow.
Proceedings of Machine Translation Summit IX: Papers, 2003

2002
La coédition langue↔UNL pour partager la révision entre les langues d'un document multilingue : un concept unificateur.
Proceedings of the Actes de la 9ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, 2002

UNL Lexical Selection with Conceptual Vectors.
Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation, 2002

The PAPILLON Project: Cooperatively Building a Multilingual Lexical Data-base to Derive Open Source Dictionaries & Lexicons.
Proceedings of the 2nd Workshop on NLP and XML, 2002

2000
Analysis into a formal task-oriented pivot without clear abstract - semantics is best handled as "usual" translation.
Proceedings of the Sixth International Conference on Spoken Language Processing, 2000

Speech translation for French within the c-STAR II consortium and future perspectives.
Proceedings of the Sixth International Conference on Spoken Language Processing, 2000

On UNL as the future "html of the linguistic content" & the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter.
Proceedings of the COLING 2000, 18th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the Conference, 2 Volumes, July 31, 2000

1999
UNL-French deconversion as transfer & generation from an interlingua with possible quality enhancement through offline human interaction.
Proceedings of Machine Translation Summit VII, 1999

A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final output.
Proceedings of Machine Translation Summit VII, 1999

1998
Using GETA's MT/NLP resources in an intelligent tutoring system for French.
Proceedings of the First International Conference on Language Resources and Evaluation, 1998

Transforming Lattices into Non-deterministic Automata with Optional Null Arcs.
Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, 1998

1996
Theory and practice of ambiguity labelling with a view to interactive disambiguation in text and speech MT.
Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics, 1996

1995
Factors for success and failure in MT.
Proceedings of Machine Translation Summit V, 1995

1994
Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup.
Mach. Transl., 1994

The "Whiteboard" Architecture: A Way To Integrate Heterogeneous Components Of NLP Systems.
Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics, 1994

1992
Multilinguisation d'un editeur de documents structures. Application a un dictionnaire trilingue.
Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics, 1992

About these proceedings.
Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics, 1992

1990
Towards Personal MT: general design, dialogue structure, potential role of speech.
Proceedings of the 13th International Conference on Computational Linguistics, 1990

1988
Representation trees and string-tree correspondences.
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 1988

1986
Letter from GETA.
Comput. Humanit., 1986

Toward Integrated Dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organization.
Proceedings of the 11th International Conference on Computational Linguistics, 1986

1985
Automated Translation at Grenoble University.
Comput. Linguistics, 1985

Various Representations Of Text Proposed For Eurotra.
Proceedings of the EACL 1985, 1985

1984
Expert Systems And Other New Techniques In MT Systems.
Proceedings of the 10th International Conference on Computational Linguistics and 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1984

1982
Implementation And Conversational Environment Of ARIANE 78.4, An Integrated System For Automated Translation And Human Revision.
Proceedings of the 9th International Conference on Computational Linguistics, 1982

1980
Russian-French At GETA: Outline Of The Method And Detailed Example.
Proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, 1980

Present And Future Paradigms In The Automatized Translation Of Natural Languages.
Proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, 1980

1976
Un essai de réponse à quelques questions théoriques et pratiques liées à la traduction automatique : définition d'un système prototype.
, 1976

1973
Towards an Adaptative and Interactive System in Automatic Translation.
Proceedings of the Computational And Mathematical Linguistics: Proceedings of the 5th International Conference on Computational Linguistics, 1973


  Loading...