Anthony Hartley

According to our database1, Anthony Hartley authored at least 39 papers between 1994 and 2019.

Collaborative distances:
  • Dijkstra number2 of four.
  • Erdős number3 of four.

Timeline

Legend:

Book 
In proceedings 
Article 
PhD thesis 
Dataset
Other 

Links

On csauthors.net:

Bibliography

2019
Cross-Language Comparability and Its Applications for MT.
Proceedings of the Using Comparable Corpora for Under-Resourced Areas of Machine Translation, 2019

2017
Evaluating the Usability of a Controlled Language Authoring Assistant.
Prague Bull. Math. Linguistics, 2017

Consistent Classification of Translation Revisions: A Case Study of English-Japanese Student Translations.
Proceedings of the 11th Linguistic Annotation Workshop, 2017

2016
MuTUAL: A Controlled Authoring Support System Enabling Contextual Machine Translation.
Proceedings of the COLING 2016, 2016

2015
Japanese controlled language rules to improve machine translatability of municipal documents.
Proceedings of Machine Translation Summit XV: Papers, 2015

MNH-TT: A Platform to Support Collaborative Translator Training.
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2015

'Garbage Let's Take Away': Producing Understandable and Translatable Government Documents: A Case Study from Japan.
Proceedings of the Social Media for Government Services, 2015

2012
Design of a hybrid high quality machine translation system.
Proceedings of the Joint Workshop on Exploiting Synergies between Information Retrieval and Machine Translation (ESIRMT) and Hybrid Approaches to Machine Translation HyTra@EACL 2012, 2012

Building Translation Awareness in Occasional Authors: A User Case from Japan.
Proceedings of the 16th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2012

Readability and Translatability Judgments for "Controlled Japanese".
Proceedings of the 16th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2012

2011
Meta-Evaluation of Comparability Metrics using Parallel Corpora.
Int. J. Comput. Linguistics Appl., 2011

2010
Advanced Corpus Solutions for Humanities Researchers.
Proceedings of the 24th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 2010

2009
'Irrefragable answers' using comparable corpora to retrieve translation equivalents.
Lang. Resour. Evaluation, 2009

Evaluation-Guided Pre-Editing of Source Text: Improving MT-Tractability of Light Verb Constructions.
Proceedings of the 13th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2009

2008
Corpus-Based Tools for Computer-Assisted Acquisition of Reading Abilities in Cognate Languages.
Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, 2008

Generalising Lexical Translation Strategies for MT Using Comparable Corpora.
Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, 2008

Sensitivity of Automated MT Evaluation Metrics on Higher Quality MT Output: BLEU vs Task-Based Evaluation Methods.
Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, 2008

2007
Assessing human and automated quality judgments in the French MT evaluation campaign CESTA.
Proceedings of Machine Translation Summit XI: Papers, 2007

Translating from under-resourced languages: comparing direct transfer against pivot translation.
Proceedings of Machine Translation Summit XI: Papers, 2007

Assisting Translators in Indirect Lexical Transfer.
Proceedings of the ACL 2007, 2007

2006
Using collocations from comparable corpora to find translation equivalents.
Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2006

CESTA: First Conclusions of the Technolangue MT Evaluation Campaign.
Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2006

Using Comparable Corpora to Solve Problems Difficult for Human Translators.
Proceedings of the ACL 2006, 2006

2004
Modelling Legitimate Translation Variation for Automatic Evaluation of MT Quality.
Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2004

Calibrating Resource-light Automatic MT Evaluation: a Cheap Approach to Ranking MT Systems by the Usability of Their Output.
Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2004

Disambiguating translation strategies in MT using automatic named entity recognition.
Proceedings of the 9th EAMT Workshop: Broadening horizons of machine translation and its applications, 2004

Extending MT evaluation tools with translation complexity metrics.
Proceedings of the COLING 2004, 2004

A Fluency Error Categorization Scheme to Guide Automated Machine Translation Evaluation.
Proceedings of the Machine Translation: From Real Users to Research, 2004

2002
Automatic Ranking of MT Systems.
Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation, 2002

2001
AGILE - a system for multilingual generation of technical instructions.
Proceedings of Machine Translation Summit VIII, 2001

Evaluating Text Quality: Judging Output Texts Without a Clear Source.
Proceedings of the ACL 2001 Eighth European Workshop on Natural Language Generation, 2001

2000
Target Suites for Evaluating the Coverage of Text Generators.
Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation, 2000

1997
Multilingual Document Production From Support for Translating to Support for Authoring.
Mach. Transl., 1997

1996
Language-Specific Mappings from Semantics to Syntax.
Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics, 1996

Motivating the Design for a Computer Assisted Environment for Writers in a Second Language.
Proceedings of the Computer Aided Learning and Instruction in Science and Engineering, 1996

Two Sources of Control over the Generation of Software Instructions.
Proceedings of the 34th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1996

Computer Support for Producing Software Documentation: Some Possible Futures.
Proceedings of the New Writing Environment: Writers at Work in a World of Technology, 1996

1995
A Support Tool for Writing Multilingual Instructions.
Proceedings of the Fourteenth International Joint Conference on Artificial Intelligence, 1995

1994
Expressing Procedural Relationships in Multilingual Instructions.
Proceedings of the Seventh International Workshop on Natural Language Generation, 1994


  Loading...